Rendelj professzionális fordítást azonnali bankkártyás fizetéssel, vagy kérd kötetlen árajánlatunkat mindössze öt lépésben.
Ez egy rendkívül széles spektrumú terület, hiszen jellemzően végfelhasználók, de mérnökök is forgatják a kategória fordításait. Bár a lapos képernyős televízió vagy a dagasztógép használati utasítása nem tartozik a lebilincselő olvasmányok közé, mégis szükségük van rájuk a lehető legtöbb nyelven.
Végeredményben a vásárló felhasználói élménye romlik, ha az adott terméknek nem éri a saját anyanyelvén a használati utasítását és nem fogja tudni beállítani az igényeinek megfelelően a televízióját. Emellett a mérnökök számára is sok bosszúságot okoz, ha a munkájuk eredményeként létrejött termék paraméterei és leírásai rosszul lettek lefordítva. Ennél fogva, minél konkrétabb a használati útmutató vagy a műszaki leírás, annál képzettebbnek kell lennie a fordítónak is az adott témában. Szerencsére nálunk ez sem jelent akadályt.
Használati útmutatók, gépkönyvek és műszaki leírások:
A digitalizáció és a robotika fejlődésével egyre több és több műszaki, illetve elektronikai eszköz áll a rendelkezésünkre. Ezek között nemcsak egyszerű vásárlóként, de mérnöki tudással felvértezett szakemberként is nehéz első látásra eligazodni, főleg idegen nyelven.
Ennél fogva az anyanyelven írott használati útmutatók és műszaki leírások, valamint a gépkönyvek is kincset érnek. Kivezetik a laikus felhasználókat a labirintusból, míg a hozzáértőknek térképet biztosítanak a folyamatokhoz.
Mivel a műszaki jellegű fordítások esetén rendkívül sok a vissza-visszatérő elem, az Üzleti fordításnál örömmel készítünk egyfajta fordítási memóriát a vállalat számára. Ebben a rendszerben az ismétlődő szövegrészek felismerhetők, így a helyes és megszokott terminológia megmarad, ráadásul ami egyszer már le lett fordítva, az nem kerül többszörösen kiszámlázásra.
Ezen felül egy vállalati szószedet is javíthatja a fordítás minőségét. A projektekre dedikált fordítók bármikor hozzáférhetnek ehhez a kifejezés-gyűjteményhez, hogy fordításai mindig következetesek maradjanak. Minden fordítónk az anyanyelv elvén dolgozik, ami azt jelenti, hogy csak a második nyelvről fordítják le anyanyelvükre (célnyelvükre). Ez biztosítja, hogy a lefordított szöveg nyelvi és kulturális szempontból megfelelő, valamint tökéletesen helyes legyen.
Amennyiben szeretnél minket próbára tenni, semmi akadálya: 150 szavas ingyenes fordítást kérhetsz, mielőtt ránk bízod a szöveged.
Miután meggyőződtél a minőségről, 5 egyszerű lépésben rendelheted meg a fordítást:
Rendelésed leadása után Paypal-on keresztül térítheted a megbízás díját, amiről természetesen megküldjük a visszaigazolást Ezután egy dedikált projektmenedzser továbbítja a fordítandó dokumentumot a szakfordítónak, illetve a lektornak, majd a jelzett határidőn belül megkapod az elkészült anyagot.
Emellett abban az esetben, ha több nyelvre fordítunk, saját fejlesztésű projektmenedzsment rendszerünkben követheted nyomon.
„Szenvedélyem a fordítás. Új szövegek, új érdekes kihívások. Minden nap valami új. Nagyon szeretem ezt a sokszínűséget, méghozzá már több tíz éve.“
Keene Angelika, műszaki szakfordító angol (UK) nyelvre
“I am passionate about translations. New texts, new interesting challenges. Something new every day. I love this plethora of words and have done so for decades.”
Mivel anyanyelvi fordító hálózattal dolgozunk, így a fordított anyagaid mindig meg fognak felelni a célnyelvi nyelvi trendeknek.
Business fordítás:
A Business fordítás során szakfordító fordítja idegen nyelvről a saját anyanyelvére – vagyis az általad kért célnyelvre – a szöveget. Rajta kívül még a projektmenedzser is átnézi a fordítást, mielőtt kézhez kapnád azt, hiszen ő felel a minőségbiztosításért.
Ezzel is érted dolgozunk: nálunk nem az AI vagy más szoftveres technológia, hanem anyanyelvű fordítók, illetve szakvizsgázott fordítók, nyelvészek gondozzák a szövegeidet, mindent megteszünk azért, hogy ne kerüljön porszem a gépezetbe.
Fontos, hogy a Business fordítást inkább a belső használatú anyagok – például levelezések, oktató anyagok, szkriptek stb. – fordítására ajánljuk, nem pedig publikálásra szánt szövegekhez.
Prémium fordítás:
A Prémium fordítás során gyakorlatilag mindazt az előnyt megkapod, amit a Business csomag is tartalmaz. Illetve, kiegészül a lektorálással és a minőségellenőrzéssel, azaz érvényesül a 6 szem elve. A fordítás 3 szakaszban készül el: amint elkészül az első fordítás, azt egy független szakfordító javítja, azaz lektorálja. A javítást követően az első szakfordító ténylegesen javítja a hibákat és tisztázza a szöveget, míg a teljes folyamat során a projektmenedzser felel a minőségbiztosításért.
Jól sejted, ez a magasabb árfekvésű kategória, ami a Business fordításhoz képest mintegy +30%-kal kerül többe. Olyan anyagok esetében, amik nyilvánosság elé kerülnek – például weboldalak, kiállításra szánt katalógusok, szerződések stb. – mindenképpen ezt ajánljuk.
A nagy hírnevű minőségbiztosításokban utazó szolgáltató cégnek 71 oldalas karbantartási szerződést fordítottunk nehéz technikai szaknyelvezettel.
Az otthoni, vagy éppen munkahelyi szódakészítés piacvezetője. 14 000 szavas karbantartási kézikönyvet fordítottunk a cég központjának belső használatra.
A cég egy 70 milliós beruházása után a külföldről megvásárolt darus nehézgép kezelési útmutatóját fordítottuk német nyelvről magyarra. Mintegy 600 oldalas volt a könyv.
Barabás Mérnökiroda Kft.
Elsősorban gépgyártással és hídépítéssel foglalkozó magyar KKV, akiknek rendszeresen fordítunk gépkönyveket cseh és német nyelvre.
Ügyfélszolgálatunk örömmel segít hétköznap 8-tól 17 óráig a +36 (1) 300 93 80-as telefonszámon vagy személyesen budapesti irodánkban a Krisztina krt. 87-89. szám alatt.
Professzionális üzleti fordítás
anyelvi szakfordítóktól
ISO 17100 minőségbiztosítással
E-mail: budapest@uzletiforditas.hu
Babelprojekt Kft.
1016 Budapest | Krisztina krt. 87-89.
Tel: +36 (1) 300 93 80
E-mail: iroda@uzletiforditas.hu
Profi Partner GmbH
81249 München | Brunhamstraße 21
Tel: +49 89 904 11 994
E-mail: muenchen@linguarum.de