Rendelj professzionális fordítást azonnali bankkártyás fizetéssel, vagy kérd kötetlen árajánlatunkat mindössze öt lépésben.
Ez az a terület, ahol nem szabad hibázni, hiszen emberéletek múlnak rajta. A szakterület igen széleskörű, hiszen a privát ügyfelek zárójelentéseitől kezdve, a magánklinikák marketingkommunikációs anyagai, az orvosi technológiához és a gyógyszeripari készítményekhez kapcsolódó szövegek fordítása is beletartozhat.
Például a gyógyszerek betegtájékoztató leírása fontos, hogy elérhető legyen a páciens saját anyanyelvén, hiszen a túladagolás vagy egy rosszul fordított, esetleg kihagyott allergiás reakciónak komoly következménye lehet a beteg és a gyógyszergyártók kutató-fejlesztő részlegei számára is.
Weboldalak és landing page-ek:
Számtalan magánklinika és fogászat honlapját fordítottuk le Svájcban, Németországban és Ausztriában, nemcsak angolra. Jellemzően német nyelvről egyből mindhárom népszerű nyelvre: olaszra, franciára és angolra is, hiszen a kezelésekre érkező páciensek egy része országhatárokon kívülről érkezett, vagy az adott országon élő külföldi. Jellemző rájuk, hogy főként online kereséssel találják meg és választják ki az adott magánklinikát vagy fogászatot, így a tökéletes minőségű és nyelvhelyességű célnyelvi honlap elengedhetetlen.
Csomagolások, betegtájékoztatók, termékleírások:
Képzeld el mi történne, ha a csomagoláson rosszul tüntetik fel az adott gyógyszer hatóanyagtartalmát, vagy elírják a betegtájékoztatóban a mennyiséget, esetleg rosszul fordítják le a mellékhatásokat, illetve az összetevők listáját. Ennek tudatában leginkább krémek, szépészeti készítmények, táplálék- és étrendkiegészítők komplett csomagolását, betegtájékoztatóját, termékleírását fordítjuk még jellemzően.
Betegdokumentációk:
Ezek a fordítások jellemzően privát ügyfeleink részére készülnek. Az esetek többségében egy-egy külföldön kézhez kapott zárójelentést fordítunk magyarra, vagy a Magyarországon megsérült külföldiek zárójelentését szoktuk fordítani külföldi biztosítók részére. Nem ritkán előfordul az is, hogy ételérzékenységgel és allergiával kapcsolatos tájékoztatókat fordítunk nyaralni induló utazóknak.
Tankönyvek és oktatási, ismeretterjesztő anyagok:
Orvosi és gyógyszerészeti tankönyvek, tanulmányok tartoznak jellemzően ebbe a kategóriába. De a praxisunkban már előfordult az is, hogy a lovak fizikoterápiájáról szóló könyvet fordítottunk magyar nyelvre portugálról, teljesen a nyomdának előkészítővé, grafikai munkával együtt.
A berlini Charité kórház kutató orvosait a világ legjobbjaiként tartják számon. Megtiszteltetés volt hatalmas, 20 700 szavas weboldalukat angol nyelvre lefordítanunk.
Mikroszkóppal az élő agyban – szól a Femtonics Kft. mottója. Több Európai Uniós pályázati anyag lefordítását vállalhattuk már el az európai porondon bizonyító orvostechnológiai csúcsvállalatnak.
Ügyfélszolgálatunk örömmel segít hétköznap 8-tól 17 óráig a +36 (1) 300 93 80-as telefonszámon vagy személyesen a budapesti irodánkban a Krisztina krt. 87. szám alatt.
Professzionális üzleti fordítás
anyanyelvi szakfordítóktól
ISO 17100 minőségbiztosítással
E-mail: budapest@uzletiforditas.hu
Babelprojekt Kft.
1016 Budapest | Krisztina krt. 87-89.
Tel: +36 1 300 93 80
E-mail: iroda@uzletiforditas.hu
Profi Partner GmbH
81249 München | Brunhamstraße 21
Tel: +49 89 904 11 994
E-mail: muenchen@linguarum.de