Rendelj professzionális fordítást azonnali bankkártyás fizetéssel, vagy kérd kötetlen árajánlatunkat mindössze öt lépésben.
Az orvosi szakfordítás kiemelt felelősséggel jár
Az orvosi fordítás az a terület, ahol nem szabad hibázni, mert emberéletek múlhatnak rajta. Illetve az Európai uniós és a magyar szabályok értelmében az orvosi berendezések és a gyógyszerészeti dokumentációkat minden ország nyelvére le kell fordítani. Egyéb
Az orvosi kifejezések fordítása során elengedhetetlen a pontosság. Ezért nagyon fontos, hogy a fordítóiroda egészségügyi ismeretekkel rendelkező szakfordítókkal dolgozzon. Az Üzleti fordítás ezért kiemelt figyelmet szentel az ideális orvosi szakfordító kiválasztásának. A gyógyszeripari szakfordítás esetén szintén nagyon fontos az iparági tudás, jártasság.
Több szem többet lát
A minőség érdekében fontos, hogy a fordítást egy második szakember is ellenőrizze, lektorálja. Ezért az orvosi fordítás esetén cégünk Prémium szolgáltatását ajánljuk!
Az orvosi szakfordítás területei
Az orvosi szakfordítás területe igen széleskörű, többek között ide tartoznak az alábbiak:
De nagyon sok egyéb, egészségügyi területtel kapcsolatos igény felmerülhet. Előfordul, hogy az ügyfél egy hivatalos fordítás elkészítését kéri. Ilyenkor tanúsítjuk, hogy az elkészült orvosi anyag tartalmilag megegyezik az eredetivel. De a területbe a magánklinikák marketingkommunikációs anyagainak lokalizációja és az orvosi technológiához és a gyógyszeripari készítményekhez kapcsolódó szövegek és online tartalmak fordítása is beletartozhat.
Weboldalak és landing page-ek fordítása
Számos német, osztrák és svájci magánklinika és fogászat honlapját fordítottuk le, nemcsak angol nyelvre. Az ügyfelek Jellemzően német nyelvről egyből mindhárom népszerű nyelvre: olaszra, franciára és angolra is kérték a fordítást. Ugyanis ezeknél a klinikáknál a kezelésekre érkező páciensek egy része országhatárokon kívülről érkezett, vagy az adott országon élő külföldi. Jellemző, hogy a potenciális ügyfelek főként online kereséssel találják meg és választják ki az adott magánklinikát vagy fogászatot, így a tökéletes minőségű és nyelvhelyességű célnyelvi honlap elengedhetetlen.
Csomagolások, betegtájékoztatók, termékleírások
Számos krém, szépészeti készítmény, táplálék- és étrendkiegészítő anyagait fordítottuk már le. Ide tartozik a komplett csomagolás, a betegtájékoztató, illetve termékleírás.
Betegdokumentációk
Ezek a fordítások jellemzően privát ügyfeleink részére készülnek. Az esetek többségében egy-egy külföldön kézhez kapott zárójelentést fordítunk magyarra, vagy a Magyarországon megsérült külföldiek zárójelentését szoktuk fordítani külföldi biztosítók részére. Nem ritkán előfordul az is, hogy ételérzékenységgel és allergiával kapcsolatos tájékoztatókat fordítunk nyaralni induló utazóknak.
Tankönyvek és oktatási, ismeretterjesztő anyagok
Orvosi és gyógyszerészeti tankönyvek, tanulmányok tartoznak jellemzően ebbe a kategóriába. De a praxisunkban már előfordult az is, hogy a lovak fizikoterápiájáról szóló könyvet fordítottunk magyar nyelvre portugálról, teljesen a nyomdának előkészítővé, grafikai munkával együtt.
A berlini Charité kórház kutató orvosait a világ legjobbjaiként tartják számon. Megtiszteltetés volt hatalmas, 20 700 szavas weboldalukat angol nyelvre lefordítanunk.
Mikroszkóppal az élő agyban – szól a Femtonics Kft. mottója. Több Európai Uniós pályázati anyag lefordítását vállalhattuk már el az európai porondon bizonyító orvostechnológiai csúcsvállalatnak.
Csapatunk örömmel segít hétköznap 8-tól 17 óráig a +36 (1) 300 93 80-as telefonszámon vagy személyesen a budapesti irodánkban a Krisztina krt. 87. szám alatt.
Professzionális üzleti fordítás
anyanyelvi szakfordítóktól
ISO 17100 minőségbiztosítással
E-mail: budapest@uzletiforditas.hu
Babelprojekt Kft.
1016 Budapest | Krisztina krt. 87-89.
Tel: +36 1 300 93 80
E-mail: iroda@uzletiforditas.hu
Profi Partner GmbH
81249 München | Brunhamstraße 21
Tel: +49 89 904 11 994
E-mail: muenchen@linguarum.de