Rendelj professzionális fordítást azonnali bankkártyás fizetéssel, vagy kérd kötetlen árajánlatunkat mindössze öt lépésben.

Gépi fordítás: mikor jelent jó megoldást az MTPE?

Gépi fordítás: mikor jelent jó megoldást az MTPE?

A mesterséges intelligencia korában a fordítás területére is elértek az új technológiák. Nemcsak a Google Translate és a DeepL online felülete kínál egyre jobb minőségű fordításokat, az üzleti világban és a nagyobb terjedelmű dokumentumoknál is hódít a gépi fordítás.

Mire képes a gépi fordítás?

Az attól függ. A neurális háló alapú motorok teljesítménye rengeteg mindentől függ:

  • Mennyire fejlett a gépi fordító algoritmus
  • Mennyire nehéz a forrásnyelv és a célnyelv
  • Mekkora korpuszok alapján dolgozik a fordítómotor
  • Mennyire nehéz az adott szöveg terminológiailag és stilisztikailag

A szórás hatalmas. Bizonyos nyelvtpárokban és szövegtípusokban egészen kiváló eredményeket kapunk, amelyről nehéz megmondani, hogy nem emberi fordítás. Az egymáshoz hasonló nyelvek (pl. német és angol) és az általános témakörök esetén gyakran ez a helyzet. Ezzel szemben a ritkább nyelveknél, illetve nehéz szövegeknél általában rosszabb a minőség. 

A gépi fordítás előnyei

A gépi fordítás egyértelmű előnye hogy olcsóbb és gyorsabb, mint az emberi fordítás. Amennyiben szorít az idő, szűkös a büdzsé és nagy volumenekről van szó, a gépi fordítás jó megoldás lehet. Persze itt van a minőség kérdése. És a szerencse az, hogy többféle opció is van már rá, hogy az általunk igényelt végeredményt kapjuk.

  • Ha az a lényeg, hogy a szöveg nagyjából érthető legyen, adott esetben használható a nyers gépifordított anyag is.
  • Amennyiben fontos a precíz fordítás és az anyanyelvi minőség, szakfordítót vagy szakfordítókat kell bevonni.

Gépi fordítás + poszteditálás = MTPE

Az MTPE (Machine Translation Post-Editing), azaz a gépi fordítás poszteditálása kombinálja a gépi fordítás és a humán fordítás előnyeit. Ha ugyanis egy képesítéssel rendelkező szakfordító lektorálja a gépi fordítást és javítja a tartalmi és stilisztikai hibákat, akkor ugyanúgy jó minőségű szöveget kapunk, mint egy emberi fordító esetén (full post-editing). 

MTQE: segít a tervezhetőségben

Érdemes megismerkedni még egy négybetűs rövidítéssel. Az MTQE (Machine Translation Quality Estimation) a gépi fordítás minőségének becslését jelenti. Ez azért óriási segítség, mert ha van egy jó becslésünk a célnyelvi szöveg minőségére, fel tudjuk mérni, nagyjából mennyi munkaóra szükséges a poszteditálásra. Tehát ha teljes utószerkesztést szeretnénk, a projekt munkaigénye és határideje is tervezhetőbb a fordítóiroda és az ügyfél számára is.

Mit nyújtunk ügyfeleinknek?

Az Üzleti fordítás csapata két gépi fordítómotort használ fordítástámogató eszközbe integráltan. Ezek a sokak által ismert DeepL, illetve az AGT, amelyet az egyik nagy fordítástámogató eszköz fejlesztője dolgozott ki.

29 nyelven elérhető ez a szolgáltatás, de mivel a gépi fordított szöveg minősége nagyban függ a nyelvpártól, előfordulhat, hogy adott nyelvirányokban hosszabb határidőkkel és nagyobb költségekkel kell számolni.

Fontos még megjegyezni, hogy a szakfordítói gárdánk anyanyelvi szakemberekből áll. Így a poszteditált szöveg minősége is anyanyelvi szintű!

Gépi fordítás árak

Cégünk MTPE szolgáltatása az alap Biznisz fordítási szinthez képest 35%-kal olcsóbb. Tehát a Biznisz szint szakfordítás+minőségellenőrzés folyamatához képest 65%-os áron érhető el a gépi fordítás + poszteditálás + minőségellenőrzés kombináció.

Amennyiben a minőségnél fontosabb a gyorsaság és a költséghatékonyság, érdemes megfontolni! Az alábbi gombra kattintva pedig kiszámolhatja, milyen költségen tudná lefordíttatni az adott anyagot MTPE segítségével!

A kalkulátor használata egyszerű:

  1. Töltse fel a fordítandó dokumentumot (docx, xlsx vagy pdf formátumban)
  2. Válasszon nyelvet
  3. Válasszon szakterületet
  4. Válassza ki az MTPE csomagot
  5. Adja le a rendelését

Az alkalmazással árajánlatot is tud generálni, illetve meg is tudja rendelni a fordítást!

Mikor ajánljuk a gépi fordítást?

– Amikor nagy mennyiségű szöveget szeretne lefordítani, amelynek nem kell tökéletes minőségűnek lennie,

– vagy csak belső célokra van szükség a szövegekre.

– A szövegeknek csak érthetőnek kell lennie, és nem kell, hogy stilisztikai csodák legyenek.

Mikor nem ajánljuk a gépi fordítást?

marketing fordítás: Sokan olvassák őket és célcsoportorientált kell legyen

– saját a weblap fordítására

– Szakmai szövegek, pl. orvostudomány, jog, technológia: Egyes területeken a gépi fordítás kizárólagos használata akár veszélyes is lehet.

– UX/UI (User experience) szövegek: Ezek erősen kontextusfüggőek.

– Homonimák, azaz azonos írásmódú, de eltérő jelentésű és kiejtésű szavak, amelyek különösen megnehezíthetik az írott szövegek fordítását.

– Kulturális szempontok: például idiómák, kifejezések, szleng vagy humor fordítása.

Csapatunk örömmel segít hétköznap 8-tól 17 óráig a +36 (1) 300 93 80-as telefonszámon vagy személyesen a budapesti irodánkban a Krisztina krt. 87. szám alatt.

 

 

 

Üzleti fordítás

Professzionális üzleti fordítás
anyanyelvi szakfordítóktól
ISO 17100 minőségbiztosítással
E-mail: budapest@uzletiforditas.hu

BUDAPEST

Babelprojekt Kft.
1016 Budapest | Krisztina krt. 87-89.
Tel: +36 1 300 93 80
E-mail: iroda@uzletiforditas.hu

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
81249 München | Brunhamstraße 21
Tel: +49 89 904 11 994
E-mail: muenchen@linguarum.de

Partnerek:
Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo