Rendelj professzionális fordítást azonnali bankkártyás fizetéssel, vagy kérd kötetlen árajánlatunkat mindössze öt lépésben.

GYIK – Hogyan készítjük fordításainkat?

Milyen szolgáltatásokkal foglalkozik az Üzleti fordítás?

Alapvetően cégek és vállalkozók részére nyújtunk professzionális üzleti fordítást, mintegy 50 célnyelven és 49 szakterületen, anyanyelvi fordítóhálózattal. Minden fordítónk az anyanyelv elvén dolgozik, ami azt jelenti, hogy csak a második nyelvről fordítják le anyanyelvükre (célnyelvükre). Ez biztosítja, hogy a lefordított szöveg nyelvi és kulturális szempontból megfelelő, valamint tökéletesen helyes legyen. Privát ügyfelek részére pedig hitelesített dokumentumokat vagy fontos iratokat, például zárójelentéseket fordítunk. Ezen felül grafikusi támogatást nyújtunk, ha például nyomdakész állapotban lenne szükség a fordításra.

Amennyiben kéred, fordítóirodánk Záradék-kal látja el a fordítást, amellyel hitelesíti, hogy a forrás és a célszöveg tartalmilag megegyezik. Hol lehet szükséged hitelesített fordításra? Bíróságon, ügyvédnél, bankban, vagy egy állásinterjún, bizonyítványok és nyelvvizsga bizonyítványfordítások esetén, ha például külföldre költöznél. Az Üzleti fordítás segítségével még ez is lehetséges.

Egy hitelesített fordítást körülbelül egy hét alatt lehet elkészíteni, amennyiben nem tartalmaz több mint 3 oldalt.

Az Üzleti fordítás német és angol hitelesítéseket is vállal, amelyek az adott országban érvényesek.

Az árak szákterülettől és szószám vagy oldalszámtól függnek.

Segítünk

Csapatunk örömmel segít hétköznap 8-tól 17 óráig a +36 (1) 300 93 80-as telefonszámon vagy személyesen a budapesti irodánkban a Krisztina krt. 87. szám alatt.

 

 

 

Mik a szerkeszthető/nem szerkeszthető fájlok?

A nyíltan szerkeszthető fájlok lehetővé teszik a fordítást anélkül, hogy a fájlkonverziókon keresztül technikai előmunkálatokat kellene végezni. Ez azt jelenti, hogy az elrendezés a lehető leghűbb maradhat az eredetihez, és a szakfordító közvetlenül a forrásdokumentumban dolgozhat a fordítási folyamatot támogató fordítószoftver segítségével. Terminológiai adatbázisok is létrehozhatók és felhasználhatók a megrendelésekhez. Ez különösen idő- és költséghatékonnyá teszi az eredeti formátumok szerkesztését.
A szerkeszthető dokumentumok közé tartoznak például az MS Office alkalmazásokból származó fájltípusok (docx vagy xls) és az Adobe InDesign fájlok.

  • Word (docx)
  • InDesign jelölés (idml)
  • Szövegfájlok (txt)
  • Excel-fájlok (xls)
  • HTML fájlok (html, xliff)

A nem szerkeszthető fájlokat viszont a tényleges fordítás előtt más fájltípusba kell konvertálni. Ez a formázás elvesztését eredményezheti, ami utólagos helyreállítást igényel. Továbbá ezek a fájlok nem, vagy csak korlátozottan elemezhetőek fordítóprogrammal, ezért az árkalkuláció nem alapulhat a pontos szószámon.

Ezek a következők:

  • nem szerkeszthető pdf
  • Fotók (jpeg, png)
  • rossz minőségű szkennelések
  • Képek pl. használati utasításokban
  • képként beillesztett szövegek

Az árajánlatok elkészítéséhez általában elegendő a .pdf formátum. A megrendelés visszaigazolása esetén azonban kérjük, hogy amennyiben lehetséges, adja át nekünk a dokumentum eredeti fájlját. Ez kevesebb előkészítési és utómunkát, hatékonyabb munkát jelent csapatunk számára, és így alacsonyabb költségeket és jobb eredményt az Ön számára!

Csapatunk örömmel segít hétköznap 8-tól 17 óráig a +36 (1) 300 93 80-as telefonszámon vagy személyesen a budapesti irodánkban a Krisztina krt. 87. szám alatt.

 

 

 

A 6 szem elve magasfokú minőségbiztosítási rendszer, ami arról gondoskodik, hogy Prémium fordítás esetén a lehető legjobb szolgáltatást kapd. A gyakorlatban mindez úgy néz ki, hogy a fordítás 3 szakaszban készül el.

  • Amint elkészül az első fordítás, azt egy független szakfordító javítja, azaz lektorálja.
  • A javítást követően az első szakfordító ténylegesen javítja a hibákat és tisztázza a szöveget,
  • míg a teljes folyamat során a projektmenedzser felel a minőségbiztosításért.

Csapatunk örömmel segít hétköznap 8-tól 17 óráig a +36 (1) 300 93 80-as telefonszámon vagy személyesen a budapesti irodánkban a Krisztina krt. 87. szám alatt.

 

 

 

A különféle fordítóirodák árai nagyjából átfednek, ugyanis hasonló költségelemekből állnak össze. Ezen az aloldalon bemutatjuk, mit kap a fordítóirodai árakért cserébe, illetve bemutatjuk a saját fejlesztésű ár kalkulátort, amellyel akár rendelést is leadhat!

A fordítás árak és ami mögöttük van

A fordítóirodai árak egy komplex szolgáltatást takarnak. A profi munkához ugyanis szükség van:

  • professzionális, képesítéssel rendelkező szakfordítókra,
  • belsős csapatra (projektmenedzserek, belsős nyelvészek),
  • bonyolult szoftverekre, amelyek a dokumentumok előkészítése és fordítása során szükségesek,
  • illetve komoly iparági know-howra.

A továbbiakban részletesebben kifejtjük majd, mit kap cserébe, ha egy-egy szolgáltatásunkat választja. Azonban ha arra a leginkább kíváncsi, hogy egy adott szöveget mennyiért fordítanánk le, az oldal tetején rögtön fel is keresheti az árkalkulátorunkat!

Ettől függnek a fordítás árak

Nézzük is, hogy min múlik az adott projekt költsége:

  • Nyelvpár, nyelvirány:  a gyakoribb nyelvek általában olcsóbbak. Az angol fordítás és a német fordítás például kevesebbe kerül, mint a kínai vagy arab.
  • A projektbe bevont szakfordítók szakértelme: az anyanyelvi szakemberek, illetve az adott témák szakértői drágábban dolgoznak egy általános szakfordítónál. Azok az irodák, mint mi is, akik anyanyelvi specialistákkal dolgoznak, ennek megfelelően drágábban kínálják szolgáltatásukat.
  • A projekt témája és nehézsége: minél bonyolultabb az adott szöveg, annál komolyabb szakértelmet igényel, ennek megfelelően annyival drágább.
  • A kiválasztott minőségi szint: minél komplexebb szolgáltatást választ, annál drágább a fordítás.
  • Határidő: minél gyorsabban van szükség a fordításra, annál drágább.

Jól látszik, hogy egy adott fordítóiroda nagyon is különféle árakat ad a különféle projektekre. A hivatalos fordítás, a műszaki fordítás, marketing fordítás és a többi szakterület másféle tudást, illetve folyamatot igényel, így a fordítás árak is el fognak térni.

Pár hasznos kiegészités a fordítási árakról

A legtöbb fordítóiroda forrásnyelvi szóval számol az árajánlatban, mi is. Ezzel együtt előfordul, hogy forrásnyelvi leütés vagy karakter, illetve célnyelvi leütés vagy karakter az elszámolás alapja.  Olyan is előfordul, hogy a fordítás árak oldalanként kerülnek megadásra, de ez ritka. Hogy nagyjából mennyi leütés, illetve szó van egy szövegben? Egy kis segítségképpen: egy A4-es oldal általában körülbelül 2000 leütés, illetve 300 szó (másfeles sorköz, 12-es betűméret).

Az Üzleti fordítás által felajánlott opciók

Az Üzleti fordítás esetében alapvetően 3 féle professzionális fordítástípus közül választhat.
Mivel anyanyelvi fordító hálózattal dolgozunk, így a fordított anyagok mindig meg fognak felelni a célnyelvi nyelvi trendeknek.

Az MTPE képesített szakfordító által átnézett és kijavított gépi fordítás. Az anyanyelvi szakember segítségével jó minőségű, tartalmilag és nyelvileg is helyes fordítást lehet megvalósítani gyorsabban és olcsóbban. Az MTPE költsége a Biznisz fordítás 65%-a. Akkor ajánljuk, amennyiben a gyorsaság és a költséghatékonyság a fő szempont.

Mikor javasoljuk az MTPE fordítást?

Belső dokumentumok, egyszerű szövegek és kulcsszavas információs anyagok esetében.

NEM: honlapok fordításához, marketing és szakfordításokhoz.

A Biznisz fordítás során szakfordító fordítja idegen nyelvről a saját anyanyelvére – vagyis a kért célnyelvre – a szöveget. Rajta kívül még a projektmenedzser is átnézi a fordítást, mielőtt kézhez kapná azt, hiszen ő felel a minőségbiztosításért. A minőségen nem spórolunk: nálunk nem az AI vagy más szoftveres technológia, hanem anyanyelvű fordítók, illetve szakvizsgázott fordítók, nyelvészek gondozzák a szövegeket a kiváló végeredményért. 

Mikor ajánljuk az Biznisz szintet?

Fontos megjegyezni, hogy az Biznisz fordításokat belső használatra szánt anyagok – például levelezés, képzési anyagok, forgatókönyvek – fordítására ajánljuk, nem pedig publikálásra szánt szövegek fordítására.

A Prémium fordítás során az összes előnnyel élhet, amit a Biznisz csomag is nyújt. Mindez kiegészül a lektorálással és a minőségellenőrzéssel, azaz érvényesül a 6 szem elve. A fordítás 3 szakaszban készül el: amint elkészül az első fordítás, azt egy független szakfordító javítja, azaz lektorálja. A javítást követően az első szakfordító ténylegesen javítja a hibákat és tisztázza a szöveget, míg a teljes folyamat során a projektmenedzser felel a minőségbiztosításért.

Jól sejti, ez a magasabb árfekvésű kategória, ami a Biznisz fordításhoz képest mintegy 40%-kal kerül többe. 

Mikor ajánljuk a Prémium szintet?

Olyan szövegek esetében, amelyeket nyilvánosan hozzáférhetővé kell tenni – weboldalak, kiállítási katalógusok, szerződések stb. -, mindenképpen ezt ajánljuk.

Alapvetően azért, hogy a visszatérő ügyfeleink kevesebbet fizessenek és megkönnyítsük a fordítóink dolgát. Mivel a műszaki jellegű fordítások esetén rendkívül sok a vissza-visszatérő elem, örömmel készítünk fordítási memóriát a vállalat számára. Ebben a rendszerben az ismétlődő szövegrészek felismerhetők, így a helyes és megszokott terminológia megmarad, ráadásul ami egyszer már le lett fordítva, az nem kerül többszörösen kiszámlázásra.

Ezen felül még a vállalati szószedet is javíthatja a fordítás minőségét. A projektekre dedikált fordítók bármikor hozzáférhetnek ehhez a kifejezés-gyűjteményhez, hogy fordításaid hosszú távon is következetesek maradjanak.

Segítünk

Csapatunk örömmel segít hétköznap 8-tól 17 óráig a +36 (1) 300 93 80-as telefonszámon vagy személyesen a budapesti irodánkban a Krisztina krt. 87. szám alatt.

 

 

 

  • Azonnali árajánlat
  • Pontos szállítás
  • 6 szem elve
  • 97 % ügyfélelégedettség
  • Anyanyelvű fordítók
  • Saját projektvezető
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
Üzleti fordítás

Professzionális üzleti fordítás
anyanyelvi szakfordítóktól
ISO 17100 minőségbiztosítással
E-mail: budapest@uzletiforditas.hu

BUDAPEST

Babelprojekt Kft.
1016 Budapest | Krisztina krt. 87-89.
Tel: +36 1 300 93 80
E-mail: iroda@uzletiforditas.hu

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
81249 München | Brunhamstraße 21
Tel: +49 89 904 11 994
E-mail: muenchen@linguarum.de

Partnerek:
Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo