Rendelj professzionális fordítást azonnali bankkártyás fizetéssel, vagy kérd kötetlen árajánlatunkat mindössze öt lépésben.

GYIK – Hogyan készítjük fordításainkat?

Hitelesített fordítás Magyarországon

Amennyiben kéred, fordítóirodánk Záradék-kal látja el a fordítást, amellyel hitelesíti, hogy a forrás és a célszöveg tartalmilag megegyezik. Hol lehet szükséged hitelesített fordításra? Bíróságon, ügyvédnél, bankban, vagy egy állásinterjún, bizonyítványok és nyelvvizsga bizonyítványfordítások esetén, ha például külföldre költöznél. Az Üzleti fordítás segítségével még ez is lehetséges.

Milyen szolgáltatásokkal foglalkozik az Üzleti fordítás?

Alapvetően cégek és vállalkozók részére nyújtunk professzionális üzleti fordítást, mintegy 50 célnyelven és 49 szakterületen, anyanyelvi fordítóhálózattal. Minden fordítónk az anyanyelv elvén dolgozik, ami azt jelenti, hogy csak a második nyelvről fordítják le anyanyelvükre (célnyelvükre). Ez biztosítja, hogy a lefordított szöveg nyelvi és kulturális szempontból megfelelő, valamint tökéletesen helyes legyen. Privát ügyfelek részére pedig hitelesített dokumentumokat vagy fontos iratokat, például zárójelentéseket fordítunk. Ezen felül grafikusi támogatást nyújtunk, ha például nyomdakész állapotban lenne szükség a fordításra.

Mit jelent a 6 szem elve?

A 6 szem elve magasfokú minőségbiztosítási rendszer, ami arról gondoskodik, hogy Prémium fordítás esetén a lehető legjobb szolgáltatást kapd. A gyakorlatban mindez úgy néz ki, hogy a fordítás 3 szakaszban készül el. Amint elkészül az első fordítás, azt egy független szakfordító javítja, azaz lektorálja. A javítást követően az első szakfordító ténylegesen javítja a hibákat és tisztázza a szöveget, míg a teljes folyamat során a projektmenedzser felel a minőségbiztosításért.

Mennyibe kerül egy fordítás?

Ez függ a választott fordítási szolgáltatástól (Business vagy Prémium), a szöveg hosszától, a nehézségétől, valamint a célnyelvtől is. Prémium fordítás esetén a Business fordítás +30% díjjal kalkulálhatsz.

Miért van szükség fordítási memóriára, azaz a Traslation Memory-ra?

Alapvetően azért, hogy a visszatérő ügyfeleink kevesebbet fizessenek és megkönnyítsük a fordítóink dolgát. 😊 Mivel a műszaki jellegű fordítások esetén rendkívül sok a vissza-visszatérő elem, örömmel készítünk fordítási memóriát a vállalat számára. Ebben a rendszerben az ismétlődő szövegrészek felismerhetők, így a helyes és megszokott terminológia megmarad, ráadásul ami egyszer már le lett fordítva, az nem kerül többszörösen kiszámlázásra.

Ezen felül még a vállalati szószedet is javíthatja a fordítás minőségét. A projektekre dedikált fordítók bármikor hozzáférhetnek ehhez a kifejezés-gyűjteményhez, hogy fordításaid hosszú távon is következetesek maradjanak.

  • Azonnali árajánlat
  • Pontos szállítás
  • 6 szem elve
  • 97 % ügyfélelégedettség
  • Anyanyelvű fordítók
  • Saját projektvezető
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
Üzleti fordítás

Professzionális üzleti fordítás
anyelvi szakfordítóktól
ISO 17100 minőségbiztosítással
E-mail: budaors@uzletiforditas.hu

BUDAÖRS

Babelprojekt Kft.
2040 Budaörs | Halom utca 11.
Tel: +36 (23) 747 990
E-mail: iroda@uzletiforditas.hu

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
81379 München | Rupert-Mayer-Str. 44
Tel: +49 89 904 11 994
E-mail: muenchen@linguarum.de

Partnerek:
Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo