Rendelj professzionális fordítást azonnali bankkártyás fizetéssel, vagy kérd kötetlen árajánlatunkat mindössze öt lépésben.
A mai világban számtalan ipari berendezés és használati tárgy van forgalomban. És minden ilyen termék esetén szükséges a használati utasítás lefordítása, hogy a gyártó megfeleljen a jogi előírásoknak. A műszaki szakcikkek használati és kezelési útmutatóinál kiemelten fontos a precizitás a balesetek és a károkozás elkerüléséhez. De a fogyasztóknak szánt termékeknél is fontos a pontosan, helyesen lefordított dokumentáció.
A használati utasítás fordítás vagy használati és kezelési útmutató fordítás a műszaki szakfordítás területe. Több kapcsolódó kifejezés is van, amely hasonló jelentéssel bír: műszaki leírás, felhasználói kézikönyv, gépkönyv, magyar nyelvű leírás (Magyarországon), kezelési leírás, termékleírás.
Akár angol nyelvről, akár magyar vagy egyéb nyelvről kell fordítani ezeket a dokumentumokat, elengedhetetlen a kellő műszaki tudás és a helyes terminológia használata. Ugyanis sokszor nagy értékű gépekről van szó, amelyek nem rendeltetésszerű használat esetén károsodhatnak. A nem megfelelő használat ezen túl személyi sérüléseket is okozhat. Ezért a használati utasításoknál kiemelten fontos a tartalom pontos átadása.
És bár a kisebb értékű termékek esetén előfordul, hogy a gyártó nem fektet kellő hangsúlyt a dokumentáció igényes lefordítására, a rossz minőségű fordítás a vásárlók felé sem bizalomkeltő. Egy igényes, fogyasztható anyag viszont akár növelheti a vásárlói elégedettséget és a márkahűséget.
Cégünk az alábbiakkal biztosítja a kiváló minőséget:
Gyakori, hogy nem szerkeszhető formátumban (pl. PDF) kapjuk meg a lefordítandó anyagot. A fordítás megkezdéséhez ilyenkor előkészítés szükséges.
Az előkészítés még nem minden. Ugyanis a használati és kezelési útmutatók, gépkönyvek és műszaki leírások általában profin összeállított kiadványok, amelyek vagy digitális, vagy nyomtatott formában olvashatók. Általában képeket is tartalmaznak. Mivel a fordítás során változhat a szöveg hossza, az esztétikus végeredményhez további szerkesztési munkálatokra van szükség. Egy felkészült fordítóiroda grafikus munkatársakkal is dolgozik, így ezeket az utólagos a tördelési és szerkesztési feladatokat is el tudja végezni. Cégünk természetesen szívesen vállalja ezen kiadványszerkesztési feladatokat is. Így akár PDF fáljra, akár nyomdakész anyagra van szükség, tudunk alkalmazkodni az igényekhez.
Cégünk számos európai nyelven (angol, német, francia, spanyol, olasz, cseh, szlovák, orosz, lengyel, román stb.), illetve ázsiai nyelven (pl. kínai, japán, koreai) is rendelkezésére áll.
A használati utasítások és egyéb műszaki dokumentumok esetén gyakran sok az ismétlődő szövegrészlet. Cégünk 50%-os kedvezménnyel számolja fel a többszörös ismétlődéseket.
Amennyiben szeretné megtapasztalni a szolgáltatás minőségét, semmi akadálya: 150 szavas ingyenes fordítást kérhet, mielőtt ránk bízná a fordítandó szöveget. Miután meggyőződött a minőségről, 5 egyszerű lépésben rendelheti meg a fordítást:
Rendelése leadása után PayPal-on keresztül térítheti a megbízás díját, amiről természetesen megküldjük a visszaigazolást. Ezután egy dedikált projektmenedzser továbbítja a fordítandó dokumentumot a szakfordítónak, illetve a lektornak, majd a jelzett határidőn belül megkapja az elkészült anyagot. Emellett abban az esetben, ha több nyelvre fordítunk, ezt saját fejlesztésű projektmenedzsment rendszerünkben követheti nyomon.
Csapatunk örömmel segít hétköznap 8-tól 17 óráig a +36 (1) 300 93 80-as telefonszámon vagy személyesen a budapesti irodánkban a Krisztina krt. 87. szám alatt.
Professzionális üzleti fordítás
anyanyelvi szakfordítóktól
ISO 17100 minőségbiztosítással
E-mail: budapest@uzletiforditas.hu
Babelprojekt Kft.
1016 Budapest | Krisztina krt. 87-89.
Tel: +36 1 300 93 80
E-mail: iroda@uzletiforditas.hu
Profi Partner GmbH
81249 München | Brunhamstraße 21
Tel: +49 89 904 11 994
E-mail: muenchen@linguarum.de